名無しさん January 08, 2016 19:15 返信 いろんな中毒があると思うけど、グロサイト中毒もあると思う、 グロい映像や画像を見た時の興奮をまた感じたくて、グロサイトを渡り歩くのも中毒、 ポッカ見てる人の殆どがそうじゃ無いの?
名無しさん January 08, 2016 19:42 返信 >撮影者何でいきなりきれてるの? 介護者が宗教家の様だぞ…「And put in the name of Jesus!」 「a name of Jesus!」とこればかり繰り返してる…薬物中毒者に対して悪魔祓いでもしているつもりなのかも…如何にもキリスト教らしい対応じゃないか…
名無しさん January 09, 2016 14:59 返信 Creeping forward = 匍匐前進 Crawl=(1)乳幼児のハイハイ、徐行 (2)水泳の泳法の一つ(the crawl stroke) 全然違うだろ…先に他動詞が来る匍匐前進と自動詞だけで成り立たせてるCrawlでは意味も違う…
名無しさん January 10, 2016 12:31 返信 >>54 crawlの使い方は確かもっとややこしかった気がするぞ。 ビートルズのNorwegian woodでは「crawl off」で「這って進む」と訳してた人を見たことがあるし、「crawl in」だと「這い入る」という意味になるらしい。 単にパッと辞書を見ただけじゃ調べきれない使い方がある。 そんで今回の動画のタイトルは「crawl in field」 これは自然に訳して「地面を這う」で正解なのでは?
ゴリラ
よく溺れないな
↓以下土左衛門決定
こわい((((;゜Д゜)))
1get!!
きったね〜胸ゃな〜( ´Д`)y━・~~
ちくびなくなる
5
ふぅ…
冬だからプールに入りたくても入れんだろーが…!
だからこれは正常な行為。薬中かもしれんがな。
麻薬は怖い
シェシェシェシェシェシェ
乳の小さい黒人髪型もぼさぼさ。ホームレスかな?
おっぱい出してからは背泳ぎだよ?
薬の製造、販売元に社会的責任を追及するべきなのに女が捕まって終わりなんだろうね
薬に溺れてる
麻薬なの?
程度の低い悪魔祓い的な映像に見えるんだけど
空耳はよ
なぜこれをクロールと認識したのか
こんな貧乏神みたいなオッパイ見たら運気が下がる
急に叫ぶなよ糞が
いろんな中毒があると思うけど、グロサイト中毒もあると思う、
グロい映像や画像を見た時の興奮をまた感じたくて、グロサイトを渡り歩くのも中毒、
ポッカ見てる人の殆どがそうじゃ無いの?
撮影者何でいきなりきれてるの?
クロールと言うよりは匍匐前進にしか見えなかった…
>撮影者何でいきなりきれてるの?
介護者が宗教家の様だぞ…「And put in the name of Jesus!」
「a name of Jesus!」とこればかり繰り返してる…薬物中毒者に対して悪魔祓いでもしているつもりなのかも…如何にもキリスト教らしい対応じゃないか…
蛙のよたれ死にみたい
みたことないけど
想像です
どうしてこいつが「女」であると決めつけれるのだ?
ポッカキット民はそれあれだ!
ブラジル語とイスラム語とか覚えたほうがいいのかな?
病んでる私です
最高に「ハイ!」ってやつだアアアアアアハハハハハハハハハハーッ
あぼりじに~
you leave her right now
土人だろうと思ったら土人だった
神の御名において
クロールはもともと這って進むほふく前進の意味やで。
撮影者が「ネイム ジーザス」と連呼してる意味は
クロールって元々「這う」て意味だから合ってんで
中毒といえばエリンギ中毒がある。気を付けろ!
匍匐前進でした
神の御名において云々!って繰り返してんのか、この撮影者のBBAは
悪魔がとりついてると思ったわけね。撮影者はキリスト中毒ってわけだ。
元医者です。安心してください※20は中二病です。⊂(^(工)^)⊃
俺にはトカゲに見えるんだが、早く殺してあげなきゃ。
おれならこんなやつには近づかない。
男かと思っただ
ドンブラ粉が切れたんだよ。
この状況で撮影しながら神の力にすがるとは撮影者は純粋なクリチャンだな
狐憑きやな
キメセクしたら交尾のキツネやで
元キリストだけど、キリストの名において悪霊退散は俺の専売特許だからな
うれしくないなぁ。話変わるけど、ソフトバンクのCMって本当つまらんよなぁ。
こんなん触りよったら噛まれるわ。
マイアミゾンビみたいなもんやろ。
クロールばかりに気を取られて
誰も彼女が血を流している事には
言及しないポッカ民
これはクロ-ルじゃねぇ!匍匐前進だ!!嘘書くな!!!
しぇしぇしぇのしぇ〜〜〜〜〜
クロールからの見事な背泳でしたね
コノ土人のメスはナニしたいんだ?
Creeping forward = 匍匐前進
Crawl=(1)乳幼児のハイハイ、徐行 (2)水泳の泳法の一つ(the crawl stroke)
全然違うだろ…先に他動詞が来る匍匐前進と自動詞だけで成り立たせてるCrawlでは意味も違う…
leave her right now, in the name of Jesus
そして~かーがやーく
思ってたんと違う
ウォーキングデッドの最初のシーンみたい
これが赤ちゃんプレイか
>>54
crawlの使い方は確かもっとややこしかった気がするぞ。
ビートルズのNorwegian woodでは「crawl off」で「這って進む」と訳してた人を見たことがあるし、「crawl in」だと「這い入る」という意味になるらしい。
単にパッと辞書を見ただけじゃ調べきれない使い方がある。
そんで今回の動画のタイトルは「crawl in field」
これは自然に訳して「地面を這う」で正解なのでは?
その通りだ…自動詞が先に来る使い方だと正しいよ…だが、「crawl」と単語だけで自動詞的使い方をしては意味が通らないと言ってるんだが…